Overall, very nice picture quality. Good grain, looks natural.
However, the 2.0 LPCM sound decodes as surround, not mono. It’s easy to fix, but something that should’ve been caught before the disc was released.
The restoration was also pretty good. I wasn’t noticing any obvious processing artifacts, until, at 1h24m:
Sloppy, 3-frame, quick-reversed, misaligned changeover cue removal (but only one of them). I don’t get the hatred for changeover cues. You’d see them if you went to a screening of a print. They are authentic and accurate. If all that exists has cues, then that’s okay. Leave them alone, especially when the retouching isn’t flawless and invisible.
This was the only restoration artifact I noticed. I’m sure there were more, but they didn’t stick out like this one.
The improper surround sound, though, was a serious error.
As part of the celebration of the reopening of the Egyptian Theatre here in Hollywood, the American Cinematheque ran a 70mm print of the 2002 restoration of Playtime (1967). Since Criterion released it twice on BD, each with radically different color timing, I took note of the color. A simple test: does it look gray, like metal, or brown?
Criterion’s first BD is close to the color you’d see if you went to a 70mm screening:
Notice how gray everything is. That’s the point. Paris’ colorful life obliterated by cold, drab, and homogenous modernism.
The 2002 version does have some computer repairs that I’d probably complain about if I got a chance to look closely, but I have yet to notice them during a screening, and I go nearly every time it plays in Los Angeles.
The 2013 version:
It now has L’Immagine Ritrovata’s characteristic urine-soaked color timing.
While the new version is sharper, less grainy, more stable, it’s ruined by the ugly color. Additionally, it’s riddled with interpolation that also freezes grain. It fakes frames that are intact in the previous version.
I first saw Playtime when the 70mm prints were still new, at least as late as 2004. It was stunning. Even with 20 years of wear, the print I just saw was still beautiful. All they needed to do was scan this negative, nothing more, and the BD would have looked wonderful.
After finishing Ashkan, the Charmed Ring and Other Stories, I popped in the disc of A Holy Place (Sveto mesto, 1990), and, by damn, it has the same frame rate problem!
Just like with Ashkan, it drops a frame every second. What a waste of a beautiful transfer of a lightly-worn print.
I initially misread that as “one frame per shot,” which would have been no big deal. So, to see such choppiness really caught me off guard:
It’s really noticeable and distracting throughout the movie, though the hand-held shaky cam helped hide some of it.
If this is the best version, I have some questions. Why couldn’t the 25fps original be used? Does it still exist? The video that remains is basically slowed down; slowing the original down to 24fps would be effectively the same. Why couldn’t it be a 25fps->1080i60 conversion? What about the sound? Is it slowed or pitch-corrected?
I’m not thrilled with the video compression, but it could be worse:
A poor presentation. Whatever the price is for this four-disc set, it’s 25% too much.
Good: Grain. Few obvious restoration artifacts. Customer service. Two of my discs were bad and Mill Creek sent replacements.
Bad: No original mono. The sweetened stereo remix is jarring, even when listening on headphones with a stereo-to-mono adapter.
The series is over-subtitled. Every word is subtitled, every time, including names. The first few times are ok, but it quickly gets annoying to see repeated things like names repeatedly pop up. “Jun-chan,” “Yuri-chan,” etc., over and over. I’m undecided about the use of honorifics, but if subtitles merely copy what’s being said, then they cease to be translation and instead turn into closed captioning.
The subtitles reach ridiculous lows near the end of the series. Episode 23 features characters speaking an obviously gibberish language. One of the characters is a translator. We’re clearly not supposed to understand the words.
Episode 27 features extended portions in English…which are subtitled:
Excessive subtitling robs us of the joy of viewing without words marring the picture and that we can understand the words being spoken. Subtitles are impossible to ignore and become a crutch. We look down and still read them, even when we can understand what’s spoken.
I didn’t really notice restoration artifacts overall. The transfer is clear, clean, and some damage remains throughout, which is ok. It looks nice and natural. Not suspiciously “pristine.”
However, episode 27 has a horrible stretch of frozen cloning and scratch removal. In the sample below, the first shot is splotchy, and then turns into a still. The left side of the following shots freeze up. The scratch removal left a smear. Play it at .25x and see how much you can spot:
I am not opposed to damage repair, but if attempted, it needs to be flawless. If it results in portions of the image freezing and smearing, then leave it alone. The watery scratch removal still left a scratch.
After that horrid repair, I was on high alert.
Interpolation:
How did I catch it? I wasn’t frame-stepping as if I was neurotic. I simply noticed that the picture seemed to freeze: